IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:42
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [partake of] whatever fruit they may desire
Muhammad Mahmoud Ghali
And such fruits as they crave
Safi Kaskas
and any fruits they desire,
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَفَوَ ٰكِهَ مِمَّا یَشۡتَهُونَ ٤٢
Transliteration (2021)
wafawākiha mimmā yashtahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fruits from what they desire.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [partake of] whatever fruit they may desire
M. M. Pickthall
And fruits such as they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (they shall have) fruits,- all they desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and any fruit they desire.
Safi Kaskas
and any fruits they desire,
Wahiduddin Khan
and shall have fruits such as they desire
Shakir
And fruits such as they desire
Dr. Laleh Bakhtiar
and sweet fruit for which they lust:
T.B.Irving
and have whatever fruit they may hanker for:
Abdul Hye
and they will have whatever fruits they desire.
The Study Quran
and fruits such as they desire
Talal Itani & AI (2024)
And fruits of their choosing.
Talal Itani (2012)
And fruits as they desire
Dr. Kamal Omar
and fruits out of that which they may desire
M. Farook Malik
and shall have whatever fruits they desire
Muhammad Mahmoud Ghali
And such fruits as they crave
Muhammad Sarwar
and fruits of the kind which they desire
Muhammad Taqi Usmani
and fruits of their desire
Shabbir Ahmed
And fruit as they desire
Dr. Munir Munshey
And fruits of their choice
Syed Vickar Ahamed
And (they shall have) the fruits— All that they wish
Umm Muhammad (Sahih International)
And fruits from whatever they desire
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And fruit from what they desire.
Abdel Haleem
and any fruit they desire
Abdul Majid Daryabadi
And fruits such as they shall desire
Ahmed Ali
And such fruits as they desire
Aisha Bewley
and have any fruits that they desire:
Ali Ünal
And fruit of whatever kinds they desire
Ali Quli Qara'i
and fruits, such as they desire
Hamid S. Aziz
And fruits such as they desire
Ali Bakhtiari Nejad
and whatever fruits they desire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And fruits, all they desire
Musharraf Hussain
and their favourite fruits.
Maududi
and the fruits that they desire (will be ready at hand)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And fruit from what they desire.
Mohammad Shafi
And [they get] fruits such as they desire
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in the midst of fruits, such, as they desire.
Rashad Khalifa
And fruits that they desire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and have such fruits as they desire
Maulana Muhammad Ali
And fruits such as they desire
Muhammad Ahmed & Samira
And fruits from what they desire/crave
Bijan Moeinian
They will be offered any fruit that they desire
Faridul Haque
And among fruits whichever they may desire
Sher Ali
And fruits such as they will desire
Edip Yuksel
Fruit from what they desire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever fruits they will long for (will be available for them)
Amatul Rahman Omar
And fruits, such as they desire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And fruits, such as they desire
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and such fruits as their hearts desire
George Sale
and fruits of the kinds which they shall desire
Edward Henry Palmer
and fruit such as they love.
John Medows Rodwell
And fruits, whatsoever they shall desire
N J Dawood (2014)
and feed on such fruits as they desire
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
And delicious fruits from whatever they desire:
Shuaib Abdullahi
and (Wa) fruits (Fawaakiha) of what (Mimmaa) they desire (Yash'tahuun).
Fode Drame
And they will have [at their disposal] fruits from all that they desire.
Munir Mezyed
And fruits such as they desire.
Sahib Mustaqim Bleher
And fruit of what they desire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and fruits as they desire.
Linda “iLHam” Barto
…and fruits –all that they desire.
Irving & Mohamed Hegab
and have whatever fruit they may hanker for:
Samy Mahdy
And fruits from what they desire.
Ali Quli Qarai
and [enjoying] such fruits as they desire.
Thomas Cleary
and fruits such as they want:
Ahmed Hulusi
With every fruit they desire.
Safiur Rahman Mubarakpuri
And fruits, such as they desire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And fruits such as they desire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
and delicious fruits to their hearts’ desire and all that righteousness merits and the felicity it brings
Mir Aneesuddin
and fruits which they desire.
The Wise Quran
And fruits of what they desire.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And (they shall have) fruits,- all they desire
OLD Literal
Word for Word
And fruits from what they desire
OLD Transliteration
Wafaw
a
kiha mimm
a
yashtahoon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened